ruspanglish
mastering languages: Русский-Español-English >>> mustering lexiCollections
Главная » Español coloquial » Talking cats and dogs… по-испански
Talking cats and dogs… по-испански
Вот вы кого больше любите: кошек или собак?
И те, и другие несомненно имеют свои прелести в качестве домашних питомцев, но сегодня я предлагаю посмотреть на них под лингвистическим углом зрения, а именно — оценить их фразеологическую ипостась.
Кстати, как вы думаете, много ли выражений с кошками и собаками в испанском языке? Кот наплакал или как собак нерезаных? (:
Ну, это мы сейчас выясним!
Одно из моих любимых выражений — buscarle tres pies al gato («искать у кошки три ноги»). Обозначает оно такое поведение, когда человек зацикливается на бессмысленной и бесполезной идее при решении какого-либо вопроса, выискивает сложные доводы и аргументы для обоснования чего-то простого и незамысловатого или пытается доказать невозможное [официальное определение DRAE — «buscar soluciones o razones faltas de fundamento o que no tienen sentido»]. Или же упорствует в каком-либо потенциально вредоносном занятии [«empeñarse en cosas que pueden acarrear daño»]. Наиболее распространённым является первое, разговорное, значение:
No le busques tres pies al gato . ¡Hay que ver cómo eres! Siempre encuentras problemas donde no los hay. — Ну не заморачивайся на пустом месте! Почему ты всегда всё усложняешь?!
Deja de dar vueltas a lo que pasó ayer en casa de María. Estoy segura de que no había ninguna razón oculta para que ella reaccionara de aquella manera. Estaría de mala leche y ya está. No le busques tres pies al gato. — Да выкинь ты уже из головы вчерашнюю перепалку с Машкой! Я уверена, что не было никакой тайной подоплёки в такой её реакции. Поди, просто встала не с той ноги. Так что не надумывай ничего себе.
А теперь давайте разберёмся с кошкиными ногами. Почему же нам предлагается не искать трёх ног, когда у кошки их на самом деле четыре? Ведь у среднестатистической кошки мы без труда отыщем искомые три, и даже одна лишняя останется (: Было бы логичнее, если бы выражение звучало как «не ищи у кошки пятую ногу». Так вот, в действительности изначально так оно и было, и в сборниках начала 17 века фигурировал вариант с «пятью ногами». Автором же ныне действующей версии считается сумасбродный Дон Кихот, а точнее его гениальный создатель Мигель де Сервантес, который изящным мановением пера вложил в уста своего героя искаженную до абсурда популярную поговорку. Что с одной стороны вполне соответствовало характеру персонажа, а с другой — могло иметь и рациональное объяснение. Одно из таких объяснений — лингвистическая шутка самого Сервантеса, основанная на понимании слова «pie» в ином значении: как «поэтическая стопа», или слог (pie métrico). То есть, раз в слове «gato» два слога, то третьего не найти.
В комментариях к заметке на данную тему, опубликованной в одном из блогов проекта Molino de Ideas, я прочитала другое объяснение, которое также исходит из многозначности слова «gato». В 16-17 вв. «кошкой» («gato») называли специальную сумку или мешочек для хранения денег [DRAE: «bolso o talego en que se guardaba el dinero»]. Если я правильно поняла, у этого допотопного кошелька было два клапана («pata» ≈ «pie»), закрывающих отверстие (двух) карманов. Так вот, если, потратив все имеющиеся деньги, начать выискивать монеты в несуществующем третьем кармане, то и получится buscarle tres pies al gato. Не знаю, насколько это объяснение соответствует действительности, но оно мне приглянулось своей образностью.
Ну и последнее, что мне хочется упомянуть по поводу этого занимательного выражения, это то, что, согласно некоторым источникам, в первоначальной своей версии про «пять кошачьих лап» оно имело и несколько иной смысл, а именно: «испытывать чьё-либо терпение, рискуя вывести его из себя». Как бы то ни было, в современной редакции официального словаря испанского языка DRAE такое значение отсутствует. При этом, справедливости ради следует заметить, что выражение указано в обоих вариантах, то есть можно искать как три ноги, так и все пять. В Испании широкое распространение получила именно версия про три лапы, а вот в некоторых латиноамериканских странах, судя по комментариям к вышеупомянутой заметке, до сих пор «ищут у кошки пятую ногу», или «пытаются доказать, что пятая нога — это хвост» (: Хотите самостоятельно почитать поподробнее и узнать некоторые дополнительные детали? Тогда жмите сюда.
Раз уж я заикнулась о том, что слово «gato» может обозначать «кошёлку для денег», сразу приведу ещё одно кошачье выражение, происхождение которого связано с этим значением.
Hay gato encerrado — тут дело нечисто, надо держать ухо востро, быть начеку: hay algo turbio en este asunto [DRAE: «haber causa o razón oculta o secreta, o manejos ocultos»].
— Deja de dar vueltas a lo que pasó ayer en casa de María. Estoy segura de que no había ninguna razón oculta para que ella reaccionara de aquella manera. Estaría de mala leche y ya está. No le busques tres pies al gato. — Да выкинь ты уже из головы вчерашнюю перепалку с Машкой! Я уверена, что не было никакой тайной подоплёки в такой её реакции. Поди, просто встала не с той ноги. Так что не надумывай ничего себе.
— No sé yo… Muy rara la vi anoche… Aquí hay gato encerrado. Te lo digo yo. — Ну не знаю. Очень уж подозрительно она себя вчера вела. Неспроста это всё. Поверь мне: что-то тут не так.
gato encerrado 🙂 [видео]
В DRAE, в числе прочих, находим следующие значения слова «gato»: 7) сумочка или мешочек для хранения денег; 8) сами деньги, хранящиеся в такой кошёлке; 10) вор, отличающийся ловкостью и хитростью; или просто 11) проницательный человек, не лишённый при этом коварства. Прилагательное engatado переводится как «нечистый на руку», а глагол engatar (engatusar) означает обмануть кого-либо, заговаривая ему зубы льстивыми фразами.
У слова «gato» есть и другие значения. Из интересных на мой взгляд — это, например, домкрат, а также коренной житель или выходец из Мадрида. Почему инструмент для подъёма тяжёлого груза у испанцев ассоциируется с котом, достоверно ничего не знаю и врать не буду. Зато про то, что касается жителей Мадрида, могу быстренько пересказать древнюю легенду, проливающую свет на данный вопрос.
До начала 11 века современный Мадрид (Maŷrīt — Magerit) находился во власти арабов. После многочисленных безуспешных попыток взять неприступную крепость, предпринятых предыдущими кастильскими королями, войску Альфонса VI удалось наконец одержать победу. Случилось это благодаря рядовому солдату, который, подобно кошке, ловко взобрался по крепостной стене с помощью одного лишь кинжала и водрузил испанское (христианское) знамя на место мусульманского. Это так воодушевило армию, что победа была обеспечена. Сам же смельчак прославился и получил прозвище «Gato», ставшее впоследствии родовым именем и фамилией знатного рода. Со временем это слово переросло в нарицательное обозначение коренных жителей испанской столицы.
Надо признать, что солдат продемонстрировал незаурядную сноровку. Ведь в те времена ещё не продавали в Декатлоне pies de gato (:
pies de gato
Даже без этих специальных тапочек для скалолазания наш герой сделал то, что испанцы называют ponerle el cascabel al gato — «повесить на кота колокольчик», то есть первым отважиться на опасное и рисковое дело. Тут ноги растут из сказки Эзопа про мышей, которые хотели заблаговременно узнавать о приближении ужасного кровожадного кота.
¿Quién le pone el cascabel al gato? — Кто осмелится на это опасное предприятие? Кто решится реализовать эту непростую затею? [подробнее — в Refranero]
Таким образом, войску Альфонса VI удалось llevarse el gato al agua — «затащить кота в воду» и одержать победу, а поверженные арабы были вынуждены улепётывать из крепости como gato por ascuas — «как кошка по раскалённым углям», то есть со всех ног, сломя голову, как ошпаренные.
Что касается выражения llevarse el gato al agua (этот фразеологизм я упоминала в записи Кто кого?), существуют разные мнения относительно его происхождения, но все они так или иначе связаны с игрой. Одна из них — перетягивание каната ( tira y afloja / juego de la soga ). Как утверждается, для этого соревнования обычно выбиралось место около большой лужи или канавы с водой, по разные стороны которой становились команды-соперники. Несложно представить, что команда побеждённых оказывалась в конечном счёте затянутой в воду, сопротивляясь до последнего момента и из последних сил уже на четвереньках — a gatas .
Кстати, глагол gatear означает ходить или бегать на четвереньках, ползать на карачках, то есть по-кошачьи.
— Después de ponernos por delante en el marcador, hemos sufrido para mantener el resultado, pero al final nos hemos llevado el gato al agua. — Нам пришлось изрядно потрудиться, чтобы удержать результат, но в итоге мы всё-таки одержали победу.
— Sí, el final ha sido un asedio. Os habéis defendido como gato panza arriba. — Да, финал был напряжённым: вы отбивались изо всех сил!
Вот опять лишние кошки в пример затесались (;
Следующее кошачье выражение — dar gato por liebre («подсунуть кота вместо кролика») — обмануть, подложить вещь худшего качества, продать свинью за бобра (: Тут всё понятно: если идёшь покупать мясо кролика и не очень разбираешься в вопросе, то недобросовестный, нечистый на руку ( engatado ) продавец с лёгкостью может впарить тебе тушку кошки под видом крольчатины.
— Esta mañana mi abuelo ha ido a compar solomillo a la carnicería de la esquina y le han vendido unos trozos llenos de grasa. No sé ni qué voy a hacer con ellos. — Сегодня дедушка ходил за вырезкой в мясную лавку на углу, а принёс какой-то непонятный кусок наполовину из жира. Даже и не знаю, что с из него можно сделать.
— Ya. Este carnicero siempre intenta darte gato por liebre. Lo conozco desde hace tiempo. Le tengo gato, porque es un ratilla. Ya no voy nunca a su tienda. — Да уж… Этот мясник вечно старается свинью за бобра продать. Я давно его знаю. Меня аж воротит от этого скупердяя! Я туда больше ни ногой.
— Puede ser… Pero es que además el abuelo, el pobre, ve menos que un gato de escayola. — Может быть. Но у бедного дедушки ещё и зрение как у курицы.
Вот вам, кстати, и ещё парочка выражений с кошками: tenerle / cogerle gato a alguien / a algo — быть противным, неприятным, невзлюбить, возненавидеть кого-либо (tener manía); и ver menos que un gato de escayola («видеть меньше, чем гипсовый кот», то есть ничего не видеть, плохо видеть). Существует также вариант ver menos que un gato de yeso , но я его до сих пор никогда не слышала. Я лично, встречаясь с выражением про «gato de escayola», каждый раз представляла себе алебастровую кошачью фигурку, и никаких вопросов у меня к нему не возникало. Но при написании этого поста мне попалась чудная история, объясняющая происхождение этой поговорки совершенно иным образом. Якобы, был такой итальянский епископ Giuseppe Maria Scajola, который посетил Испанию в начале 17 в., привезя с собой двух кошек, одна из которых печально и посмертно прославились своим неадекватным поведением во время религиозной службы. Что же касается гипсовых фигурок домашних животных, то, согласно этому источнику, они распространились в Испании начиная с 18 в., в то время как выражение было известно значительно раньше — уже в середине 17 в.
gato de escayola
Рискну предположить, что про пройдоху-продавца из предыдущего примера можно было бы сказать, что он tiene (siete) gatos en la barriga , что значит «человек с плохими намерениями» [DRAE: con «mala intención»]. Выражение для меня новое, и поиски в Google показали, что используется оно не особенно часто. Судя по указаниям на то, что происходит этот фразеологизм из мира тавромахии (искусство боя быков), у него также может быть какой-нибудь специфический оттенок, типа агрессивности, задиристости и склонности к раздорам.
Вообще кошки очень универсальные животные в лингвистическом смысле. Ими можно даже мерить количество людей, собравшихся в каком-либо месте или явившихся на какое-либо мероприятие.
— ¿Qué tal la reunión? — Как прошло собрание?
— Pues regular. Solo fuimos cuatro gatos y no pudimos solucionar ninguno de los asuntos pendientes. — Да неважно. Пришло три калеки, и в итоге ничего из поставленного на повестку дня решить не удалось.
— Para que no vuelva a pasar, en la próxima convocatoria habrá que anunciar que los que acuden reciben un obsequio. Ya verás como entonces aparece hasta el gato. — Ну чтобы такое не повторилось, в следующий раз нужно объявить, что все явившиеся получат подарок. Тогда уж точно все до единого соберутся!
Как видно из примера, cuatro gatos означает чрезвычайно малое количество народа, почти никого, а выражение hasta el gato — наоборот, подразумевает «весь свет», todo el mundo. Но тут важно иметь в виду, что в разговорной речи испанцы используют именно todo el mundo, а выражение hasta el gato не относится к широко употребительным.
Ещё одно сравнительно редкое, но интересное «кошачье» слово — mojigato (лицемер, ханжа, святоша).
И напоследок немножко про котиков. Если большой gato — это домкрат, то маленький gatillo — спусковой крючок, курок огнестрельного оружия. Apretar el gatillo — спустить курок. Кроме того (и для меня это новость), словом «gatillo» также обозначаются зубоврачебные щипцы. Страшный и ужасный инструмент… Вот вам и «котики» (:
Думаю, пора уже заканчивать с кошками и переходить к собакам. Я их намеренно не мешала, так как известно, что обычно они между собой не очень-то ладят. Отсюда и выражение llevarse como el perro y el gato — жить как кошка с собакой, собачиться.
como el perro y el gato
Несмотря на то, что собака считается лучшим другом человека, среди «собачьих» выражений очень много имеющих негативный оттенок.
Собачья жизнь, то есть. В этом примере слово «perro» является прилагательным, которое переводится как «очень плохой».
То же самое означает выражение de perros , которое очень часто используется для описания отвратительных погодных условий: día de perros , когда мы по-русски говорим, что хороший хозяин в такую погоду собаку из дома не выгонит… например, потому что на улице собачий холод (hace un frío que pela).
Paco: Hace un día de perros. No apetece nada salir a la calle. — Такая мерзость на улице, что и выходить никуда не тянет.
Laura: Pues ¿qué propones? ¿Que nos quedemos perreando todo el día en el hotel? — Ты что, предлагаешь весь день в гостинице сидеть, в потолок плевать?
Paco: Bueno, s i quieres, nos vamos de bares, a gastarnos las perras. — Ну, хочешь, пойдём по барам деньжата транжирить.
Laura: ¡ Vaya ideas tienes! Eres más raro que un perro verde. Vámonos mejor a un museo. — Ну у тебя и идеи! Ты точно с прибамбахом! Давай лучше в какой-нибудь музей сходим.
Paco: Vale, ¡para ti la perra gorda! Pero me zampo un perrito caliente por el camino… — Ладно, пусть будет по-твоему. Но только если я по дороге хот-дог заточу.
Вот уж не пример получился, а целая свора собак ( jauría, perrería ) (;
В данном контексте глагол perrear означает валять дурака, бездельничать. Но есть у него и другая, более активная, сторона: «двигаться в ритме реггетона», часто с сексуальным оттенком. Кстати сказать, в Испании выражение «perrea, perrea» в своё время прославилось благодаря экстравагантному персонажу по имени Rodolfo Chikilicuatre, который в 2008 году представлял страну на Евровидении. Вот уж действительно más raro que un perro verde ! Посмотреть сам номер можно тут, а прочитать несколько интересных лингвистических подробностей — вот тут.
Аналогично русскому, испанское слово «perra» может быть бранным и переводиться как проститутка. Отсюда ругательство hijo de perra * (Vulg.)
В нашем же примере perras переводится как «деньги». Tener perras — быть при деньгах, иметь средства. Про тех, у кого финансовая обеспеченность зашкаливает, по-испански можно сказать, что они «собак сосисками привязывают» — atan los perros con longaniza . Фраза появилась благодаря владельцу фабрики колбасных изделий по прозвищу tío Rico, в доме которого однажды действительно была замечена подобная картина. Фраза имеет ироничный оттенок и используется чтобы спустить с небес на землю человека, который сильно размечтался, воображая себе золотые горы, которые его якобы ждут в определённом месте.
¿Qué te has creído? ¿Que te piras a Alemania a buscar trabajo y solucionas todos tus problemas económicos? ¡No vayas a pensar que allí atan los perros con longaniza! — Что ты себе насочинял? Думаешь, что свалишь в Германию на заработки и все твои финансовые проблемы испарятся? Думаешь, там везде маслом намазано?
Продолжаем про деньги. Perra chica: так в разговорной речи обозначалась медная или алюминиевая монета достоинством в 5 центов, находившаяся с обороте в период с 1870 по 1941 гг.; а perra gorda / perra grande — такая же монета, но уже в 10 центов. Восклицание ¡para ti la perra gorda! употребляется когда спорить с собеседником бесполезно и проще уступить. Estar sin una perra ( chica ) значит быть на мели.
— Mamá, ¿me dejas unos eurillos? Es que estoy sin una perra chica… — Мам, не одолжишь тысчонку? А то я без гроша в кармане.
— ¡Ni hablar! Sé que anoche te tiraste tres horas jugando a las tragaperras. — Ещё чего! Я в курсе, что ты вчера вечером три часа в игровых автоматах провёл.
У слова «perra» есть и другие значения, такие как, например, детская истерика (rabieta) или навязчивая идея, прихоть (obsesión, idea fija). Отсюда выражение coger(se) una perra con algo — рассердиться, выйти из себя или зациклиться на чём-либо. Есть также однокоренной глагол emperrarse , означающий упорствовать в чём-либо [DRAE: «obstinarse, empeñarse en algo»; DUE: «encapricharse con una cosa»].
¡Menuda perra ha cogido con el temita! Parece que ya no se puede hablar con él de otra cosa. — Он на этой теме просто помешался. Похоже, что с ним уже ни о чём другом и поговорить невозможно.
Se ha emperrado con que tenemos que comparnos un coche nuevo. Pero es que el viejo no tiene ni dos años. — Приспичило ему машину поменять. Но ведь старой-то ещё и двух лет нет!
Madre de Pablito: Ya no vuelvo a llevarme a Pablito al centro comercial. Menuda perra se cogió ayer porque no le quise comprar las golosinas. — Я с Павликом больше в торговый центр ни ногой. Вчера закатил мне там истерику, потому что я ему леденцы не захотела покупать.
Madre de Cristina: Si me lo hace Cristina, le suelto los perros y enseguida se tranquiliza. — А я своей Кристинке за такое устраиваю взбучку, и она сразу как шёлковая!
Вот такая суровая мама у Кристины (: А что касается выражения soltar (echar) los perros a alguien , означающего отругать, отчитать, дать нагоняй, устроить разнос: regañar a alguien [DRAE: «vituperarle, echarle una bronca»], оно далеко не частое в употреблении. Но принять его к сведению стоит хотя бы просто потому, что оно перекликается с русским «всех собак спустить на кого-либо» — подвергнуть его жёсткой критике.
Продолжим. И снова на одном примере хочу продемонстрировать сразу несколько выражений.
— Hoy Sergio está que muerde. Acaso ¿sabes qué le pasa? — Что-то Серёга сегодня злой, как собака. Ты случайно не знаешь, что с ним такое?
— Pues dice que está harto de que en la oficina le hagan las mismas perrerías. Otra vez tiene que currar el sábado. Y su compañero, al que le tocaba esta vez, se ha escaqueado de nuevo. Como es un perro faldero del jefe, siempre consigue que le faciliten las cosas. Dice Sergio que a él le tratan como a un perro, que no lo valoran… Que si esto sigue así, los va a mandar a todos a hacer puñetas y huir de este trabajo a espetaperros. Lo dijo con estas mismas palabras. — Да, говорит, достало его уже, что ему в офисе бесконечно такие подлянки устраивают. Опять в субботу выходить придётся. Но очередь-то была не его, а другого сотрудника. Только вот тот перед шефом на задних лапках ходит и всё время поблажек добивается. Серёга говорит, что с ним обращаются как с последней собакой и не ценят по достоинству. И если всё так и будет продолжаться, он пошлёт их всех куда подальше и свалит с этой работы… удерёт, пятками сверкая. Прямо так и сказал.
Так что вот где собака зарыта. Серёга «кусается» потому, что у него самого на душе кошки скребут… Но не будем о грустном, а разберём наш пример поподробнее. Слово perrería означает не только свору собак (как в прямом, так и в переносном смысле), но и «гадости», которые можно говорить или делать по отношению к другому человеку.
perrito faldero
Perro / perrito faldero тоже имеет как прямое, так и переносное значение: маленькая комнатная собачка и человек-подлиза, подхалим, шестёрка, который прислуживается и заискивает перед кем-либо.
Выражение a espetaperros я употребила в примере, так сказать, для красного словца, чтобы побольше собачьих выражений в одном абзаце получилось. Поэтому со всех ног спешу оговориться: оно является устаревшим и вышедшим из употребления. В реальной жизни вы скорее встретите что-нибудь типа echando leches, salir pitando, a toda pastilla / a toda hostia * (Vulg.) , что значит a toda prisa, стремглав, сломя голову… «со свистом» — como perro con cencerro — «точно пёс с колокольчиком» — ещё одна археологическая лингвистическая находка (:
Tuve que salir del laboratorio echando leches, porque olía a perro muerto. ¡Menudo pestazo! — Я выбежал из лаборатории как угорелый, потому что воняло как в морге. Такой смрадище стоял!
А вот вам ещё небольшая стайка разношёрстных собак.
perro viejo
Perro viejo — стреляный воробей, тёртый калач [DUE: «hombre muy experimentado y difícil de engañar»]. Для сведения: в этом словаре также фигурирует выражение «gato viejo» с похожим значением: «persona astuta o experimentada y con mucho conocimiento de la vida», но более распространённым является вариант с собакой.
En los negocios es perro viejo. Lleva veinte años vendiendo máquinas tragaperras y se conoce el sector del juego de pe a pa. — Он тёртый калач в бизнесе. Двадцать лет игровыми автоматами торгует и на этом деле собаку съел.
Perroflauta — неологизм, прочно вошедший в употребление среди испанцев, но пока отсутствующий в официальном словаре. Обычно используется для презрительного обозначения людей, чей внешний вид не соответствует социальным нормам и условностям. Происходит от ассоциации с уличными артистами, которые ходят с дрессированной собакой и играют на дудочке, носят дреды (афрокосички) и одеваются нарочито неряшливо, в стиле хиппи или типа того. В Испании стало употребляться с ярко выраженным политическим оттенком с момента начала мирной манифестации «возмущённых» (los indignados), стартовавшей 15 мая 2011 года на площади La Puerta del Sol в Мадриде. Это движение (получившее название el Movimiento 15-M) в значительной части было представлено испанской молодёжью, несогласной с существующей в стране политической системой, и в испанских СМИ того периода слово perroflauta появлялось с завидной регулярностью. [Ассоциация FUNDÉU — некоммерческая организация, которая следит за использованием испанского языка в прессе — даже опубликовала рекомендации касательно правильного написания этого неологизма.] При этом, некоторые издания прибегали к тому, что называется hinchar el perro — преувеличивать, утрировать, раздувать, делать из мухи слона [DRAE: «dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas»]. Ведь, вопреки утверждениям некоторых газетчиков, не все протестующие или симпатизирующие движению ходили с немытой головой и в холщовых цветастых штанах.
Версия о происхождении выражения hinchar el perro («раздувать собаку»): как известно, удирая со всех ног от страшного зверя, люди склонны преувеличивать его истинные размеры (: Но заметьте: оно довольно редкое, и в обыденной разговорной речи не употребляется. Погуглив немножко, я выяснила, что на журналистском жаргоне оно также означает растягивание статьи или заметки, чтобы выполнить заданный объём, заполнить колонку. Это можно делать как путём сообщения несущественных подробностей, так и повторяя уже написанное другими словами. В последнем случае получается как в поговорке los mismos perros con distintos collares («одни и те же собаки, только с разными ошейниками») — те же груши, вид сбоку / те же яйца только в профиль.
los mismos perros con distintos collares
Вот, кстати, протестующие из «движения возмущённых» говорили о том, что в действующей политической системе Испании две сменяющие друг друга партии — это los mismos perros con distintos collares . Как раз после этого и пошатнулась испанская двухпартийная система, и появились новые политические силы, которые набрали весомое количество голосов на последних общенациональных парламентских выборах в декабре 2015 года, что привело к ситуации временного безвластия, которая наблюдается в Испании в настоящее время (ни одна из партий не получила того числа депутатских мандатов, которое позволило бы возглавить правительство, поэтому идут переговоры о формировании коалиций). На эту тему можно много чего комментировать, но мне нужно с кошками и собаками до конца разобраться. Поэтому с политикой закругляюсь и перехожу к последнему разделу про наших домашних животных.
На десерт у нас будут пословицы и поговорки. Тут я уже не буду hinchar el perro — и так вон уже сколько накатала. Так что просто приведу списочек с минимальными комментариями.
Сначала про кошек:
- Gato con guantes no caza ratones — «Кот в перчатках мышей не ловит». Идея: для любого дела должны быть адекватные инструменты и методы, а наносные утончённость и изысканность могут оказаться совершенно бесполезными на практике. Refranero multilingüe [poco usado]
- Hasta los gatos quieren zapatos — «Всякой кошке подавай сапожки»: речь идёт о завышенных претензиях, необоснованных притязаниях и неадекватных потребностях, не соответствующих статусу человека. В Refranero multilingüe эта пословица обозначена как «en desuso», но в последнее время она, кажется, приобретает актуальность, учитывая, что современные дети всё раньше и раньше начинают требовать дорогие мобильники и прочие недетские атрибуты. По крайней мере, такой пример я нашла в одном из справочников.
- La curiosidad mató al gato —Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Думаю, тут комментарии излишни (: Но они есть в Refranero multilingüe
- De noche todos los gatos son pardos— Ночью все кошки серы.Refranero multilingüe [muy usado]
- Gato escaldado del agua fría huye — «ошпаренный кот от холодной воды шарахается»: Обжёгшись на молоке, на воду дуешь. Пуганая ворона куста боится.Refranero multilingüe [de uso actual]
- Tiene siete vidas como los gatos — Живуч, как кошка.
- Cuando el gato no está,los ratones bailan — это про то, что иногда опасно оставлять кого-либо или что-либо без присмотра, терять бдительность: Без кота мышам масленица.Refranero multilingüe [poco usado]
- ¡Ya está el gato en la talega, (míralo, qué saltos pega)!— Эврика! «Кот уже (скачет) в мешке» — решение найдено! [устаревшее, редкое в использовании]
- ¿(Se) te ha comido la lengua el gato? — «А твой язык кошка съела?» (так спрашивают обычно маленьких детей, которые отказываются отвечать или разговаривать): Ты что, язык проглотил?
К слову о языке и кошках, у испанцев есть такие печеньки, которые называются «lenguas de gato».
lenguas de gato
А теперь про собак:
- Muerto el perro,se acabó la rabia — «Околевший пёс не укусит»: то есть, если прекратился, испарился… или даже окочурился источник неприятностей — конец самим неприятностям. Refranero multilingüe [poco usado]
- Perro ladrador,poco mordedor — Лает, да не кусает. Refranero multilingüe [de uso actual]
- A perro flaco,todo son pulgas — ≈ «на тщедушного пса все блохи сыпятся»: На бедного Макара все шишки валятся.Refranero multilingüe [poco usado]
- Como el perro del hortelano,(que ni come ni deja comer) — Как собака на сене — сама не ест и другим не дает.Refranero multilingüe [de uso actual]
- ¡A otro perro con ese hueso!— «с этой костью — к другой собаке!»: На эту удочку меня не поймаешь!Refranero multilingüe [poco usado]
- ¡Échale un galgo! — «хоть борзую выпускай!»: Ищи ветра в поле! Ищи-свищи! (с собаками не сыщешь, то есть) Поди пойми! Поди разберись!Пёс его знает! [DRAE: «denota la dificultad de alcanzar a alguien, o la de comprender u obtener algo»]
galgo español
И вот на этой последней собаке я уже, наконец, буду закругляться. Надеюсь, я вас не сильно утомила всеми этими кошками и собаками, и мои старания не пойдут коту под хвост. И псу тем более (: Я лично почерпнула для себя немало интересных подробностей на эту тему, но наверняка её не исчерпала.
Если поделитесь своими комментариями, замечаниями и дополнениями, буду очень рада и благодарна 🙂
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Музыка
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Как говорят животные в разных странах.
Меня всегда забавляют различия в произношении имен в разных языках, или, допустим, звуков животных. Если где-то увидите неточности в спеллинге — поправляйте, пожалуйста.
Собака лает
В России — гав-гав, ав-ав.
В Дании — вов-вов (vov vov).
В Голландии — маленькая ваф-ваф (waf waf), средних размеров воф-воф (woef woef).
В Англии — йап-йап/арф-арф (yap yap/arf arf) — маленькая, вуф-вуф/руф-руф — средняя (woof woof/ruff ruff), боу-воу (bow wow) — большая.
В Финляндии — маленькая хау-хау (hau hau), средняя и большая вуф и руф (vuff/rouf).
Во Франции — ау-ау (ouah ouah).
В Германии — вау-вау (wau wau) — маленькая и средняя, вуф-вуф (wuff wuff) — большая.
В Венгрии — вау-вау (vau vau).
В Италии — арф-арф/бау-бау (arf arf/bau bau).
В Японии — кьян-кьян (kian kian).
В Испании — гуау или гуа (guau/gua) — маленькая, гуав (guav) средняя, гуф-гуф (guf guf) большая.
В Швеции — вув-вув (vov vov).
В Турции — хов-хов (hov hov).
Кошка мяучит
В России — мяу.
В Дании — миав (miav).
В Голландии — миау (miauw).
В Англии — мио (meow).
В Финляндии — миау-миау (miau).
Во Франции — миаоу (miaou).
В Германии — миаоу (miaou).
В Греции миау (miau).
В Венгрии — миау (miau).
В Италии — миаоу (miaou).
В Японии — ньян-ньян или ниаа-ниаа (nyan nyan/nyaa nyaa).
В Испании — миао (miao).
В Швеции — мьян-мьян (mjan mjan).
В Турции — мийав (miyav).
В Латвии — нау-нау
Кошка мурчит
В России — мррр.
В Дании — пьерр (pierr).
В Голландии — пррр (prrr).
В Англии — пурр (purr).
В Финляндии — хрр (hrr).
Во Франции — ронрон (ronron).
В Германии — ср (sr).
В Венгрии — доромб (doromb).
В Италии — пурр (purr).
В Японии — горо горо (goro goro).
В Испании — ррр (rrr).
Подозвать кошку
В России кис-кис.
В Дании — киссар киссар (kissar-kissar).
В Голландии — поес поес/пс пс пс (poes poes/ps ps ps).
В Англии — пусс-пусс, пусси-пусси.
В Финляндии — кис-кис (kis-kis).
Во Франции — мину-мину, би бисс (bi biss).
В Германии — мьетз-мьетз (mietz mietz).
В Греции — пс-пс-пс (ps-ps-ps).
В Венгрии — кик-кик(cic-cic).
В Италии — вьени рикио (vieni ricio).
В Испании — мису-мису (misu misu).
В Швеции — кисс-кисс (kiss-kiss).
В Турции — писси писси (pissy-pissy).
Петух кричит
В России — кукареку.
В Дании — кикилики (kykyliky).
В Голландии — кукелеку (kukeleku).
В Англии — кок-а-дудл-ду cock-a-doodle-doo.
В Финляндии — кукко кьеку (kukko kiekuu).
Во Франции — кокорико (cocorico).
В Германии — кикерики (kikeriki).
В Греции — кикирику/кикирики (kikiriku/kikiriki).
В Венгрии — кукурику(kukuriku).
В Италии — чикчиричи (chicchirichí).
В Японии — ко-ке-кок-ко-о (ko-ke-kok-ko-o).
В Испании — кьикьирикьи/кикирики (quiquiriquí/kikiriki).
В Швеции — кукелику (kuckeliku).
В Турции — кук-курри-куу, оо-ооре-оо (kuk-kurri-kuuu, u uru uuu (pron: oo-oore-oo)).
Лягушка
В России — ква-ква, бре-ке-кекс-кваракс.
В Дании — кваек-кваек (kvæk-kvæk).
В Голландии — квак-квак (kwak kwak).
В Англии — кроак (croak).
В США — риббит (ribbit).
В Финляндии — кваак (kvaak).
Во Франции — кроа-кроа (croa croa).
В Германии — куаак-куаак (quaak quaak).
В Венгрии — бре-ке-ке/кути курутти/курутч (bre-ke-ke/kuty kurutty/kurutch).
В Италии — кра-кра (cra cra).
В Японии — керо-керо (kero kero).
В Швеции — ко-ак-ак-ак (ko ack ack ack).
В Турции — врак-врак (vrak vrak).
Пчела
В России жжжж.
Чаще всего встречается вариант бззз (bzzz), так говорят в Дании, Финляндии, во Франции, Венгрии, Испании.
В Голландии — бузз (buzz).
В Англии используют два варианта бузз и бззз (buzz/bzzz).
В Германии — сумм-сумм (summ summ).
В Греции — зум-зум (zoum zoum).
В Италии — зззз (zzzz).
В Японии — бун-бун (boon boon).
В Швеции — бузз бузз (buzz buzz).
В Турции — визз (vizzz).
Пытычки
Как и у собак, звуки их подразделяются на маленьких и больших.
В России — чик-чирик, фьють (чаще обозначается свистом).
В Дании похоже, живут сплошные орнитологи. Судите сами, там этих звуков — видимо-невидимо. Маленькая птичка в Дании кричит простенько, но со вкусом пип-пип (pip-pip). Средняя по размерам извращается как может дит, кари, джай, сиге, лиге, са, тит, сон, вол (dit kari jay sige lige sa tit son vol).
В Голландии — тжип (tjiep).
В Англии птички-малыши «разговаривают» разным способом чип/чирп/чирруп/пиип (cheep/chirp/chirrup/peep). Средние — чиип-чиип/твиит (cheep cheep/tweet). Большие и вовсе произносят что-то маловообразимое — скуавк (squawk).
В Финляндии — пиип (piip), средние чирк/пиип (tsirk/piip), большие — не поверите! квак (kvak).
В Германии — сумм-сумм (summ summ).
В Греции — мелкие и средние пищат тсиоу-тсиоу (tsiou tsiou). А большие кра-кра (kra kra).
В Италии — мелкие, средние и большие говорят чип (chip). А большие еще иногда хихикают — хихихи
(hihihi).
В Японии ничего особого — пии пии (pee pee/pii pii).
В Испании — пио-пио (pío pío).
В Швеции — пип-пип (pip-pip).
В Турции — джуик-джуик (juyk juyk).
Цыплята пищат везде примерно одинаково пи-пи, или же пиип-пиип. А японцы отличились, их цыплята пищат пийо-пийо (piyo piyo).
Курица
В России ко-ко-ко.
В Голландии — ток-ток (tok tok).
В Англии — клак-клак (cluck cluck).
В Финляндии и Венгрии — кот-кот (kot-kot).
Во Франции — коткоткодет (cotcotcode).
В Германии — ток-ток (tock tock).
В Греции — ко-ко-ко или ка-ка-ка (ko ko ko/ka ka ka).
В Италии — кокоде (coccodé).
В Японии ку-ку-ку-ку/ко-ко-ко-ко (ku-ku-ku-ku/ko-ko-ko-ko).
В Испании — кака-рака/коко-роко (caca-racá/cocorocó/).
В Швеции — ок-ок (ock-ock).
В Турции — гат гат гдек (gut gut gdak).
Утка
В России — кря-кря.
В Дании — рап-рап (rap-rap).
В Голландии — квак-квак (kwak kwak).
В Англии — куак-куак(quack quack).
В Финляндии — квак (kvak).
Во Франции — коин-коин (coin coin).
В Германии — куак-куак(quack quack).
В Греции — па-па-па (pa-pa-pa).
ВВенгрии — хап-хап (háp-háp).
В Италии — куа-куа (qua qua).
В Японии — га-га (ga ga).
В Испании — куа-куа (cua cua).
В Швеции — квак-квак (kvack-kvack).
В Турции — вак-вак (vak vak).
Ворона
В России (Венгрии, Японии) кар-кар.
В Дании и Голландии, Греции и Италии, Швеции и Германии — кра-кра.
В Англии — каак/кау (kaak/caw).
В Финляндии — краа/ваак (kraa/vaak).
Во Франции — кроа-кроа (croa croa).
В Испании — ах-ах (ah ah).
В Турции — гаак-гаак (gaak gaak).
Кукушка
В основном, как и у нас — ку-ку.
В Голландии — коекоек (koekoek).
В Венгрии — какукк (kakukk).
В Японии какко-какко (kakko-kakko). А кукушонок пищит и вовсе: токио-кийока-кийоку (tokkyo-kyoka-kyoku).
Корова мычит (у кого как и у нас — муу — о тех не буду)
В России — муу.
В Голландии — моэ/боэ (moe/boe).
В Финляндии — амуу (ammuu).
Во Франции — меу (meuh).
В Германии — ммуух (mmuuh).
В Японии — мау-мау (mau mau).
Гусь
В России — гагага.
В Голландии и Германии — гак-гак (gak gak).
В Англии — онк-онк (honk).
Осел
В России иа-иа.
В Англии — хии-ха/еейоре (hee haw/eeyore).
Во Франции — иан (hihan).
В Германии — ток-ток (tock tock).
В Италии — йо-йо (ioh ioh).
В Турции — аи-аи (a-iiii a-iiii).
Коза
В России — мее.
В Дании — мае (mæh).
В Голландии — ме-ме (mè mè).
В Англии — наа (naa).
В Финляндии — маа (mää).
В Германии — маех-маех (maehh maehh).
В Греции — маехехе (maehehe).
В Венгрии — ме-ме (meh meh).
В Италии — мек-мек (mek-mek).
Овца
В России — бее.
В Дании — мае (mæh-mæh).
В Англии — баа (baa).
В Финляндии — ма (mäh).
В Германии бае-бае (baehh baehh).
В Греции — мае-ее (mae-ee).
Свинья
В России — хрю-хрю.
В Голландии — кнор-крон (knor knor).
В Англии — оинк (oink).
Во Франции — гроин гроин (groin groin).
В Германии — грунз (grunz).
В Японии — бу-бу (boo boo).
Попугай
В России — «попка дурак».
В Голландии — лорре/ Лора Лора (lorre/Lora Lora).
В Англии — притти Полли (pretty Polly).
Во Франции — коко (coco).
В Германии — Лора Лора (Lora Lora).
В Греции — гури (gyuri).
В Венгрии — питью (pityu).
В Италии — Портобелло (Portobello).
В Японии — доброе утро — охайо (ohayo (=good morning).
В Испании — лорито лорито (lorito lorito).
В Швеции — вакра клара (vakra klara).
В Турции — наабер наабер/насилин насилин/мужук мужук (naaber naaber/nasilin nasilin/mucuk mucuk (pron: mujuk)
Процитировано 6 раз
Понравилось: 2 пользователям
Источник
собака
1 собака
дворо́вая соба́ка — perro de corral
охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)
сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m
соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)
ко́мнатная соба́ка — perro faldero
ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)
поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)
полице́йская соба́ка — perro de policía
связна́я соба́ка — perro estafeta
ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual
ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros
как соба́ка — muchísimo, tremendamente
уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)
проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina
с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras
вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión
(как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)
умере́ть как соба́ка — morir como un perro
обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro
как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón
как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa
чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка — всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares
бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro
он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia
ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro
дворо́вая соба́ка — perro de corral
охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)
сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m
соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)
ко́мнатная соба́ка — perro faldero
ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)
поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)
полице́йская соба́ка — perro de policía
связна́я соба́ка — perro estafeta
ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual
ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros
как соба́ка — muchísimo, tremendamente
уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)
проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina
с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras
вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión
(как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)
умере́ть как соба́ка — morir como un perro
обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro
как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón
как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa
чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка — всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares
бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro
он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia
ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro
См. также в других словарях:
собака — СОБАКА, жен. (а на юге и зап. общего рода) пес, сторожек, севляга костр., ·офенск. гырчея зап. (ворчея) виследь олон. бранное гавка, амка: домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и… … Толковый словарь Даля
собака — Пес (псица), дворняжка, шавка, моська, щенок. . жить как кошка с собакой, как собак нерезанных. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. собака пес (псица), дворняжка, шавка,… … Словарь синонимов
СОБАКА — СОБАКА, собаки, жен. 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащее человеку в домашнем быту, преим.… … Толковый словарь Ушакова
Собака Це Це — Жанры трэш метал,хардкор,грайндкор,индастриал,электроника Годы 1989 1995 … Википедия
СОБАКА — СОБАКА, и, жен. 1. Домашнее животное сем. псовых. Служебные собаки. Комнатные собаки. Дворовая с. Охотничья с. Сторожевая с. С собаками не сыщешь кого н. (трудно найти кого н.; разг.). Собаке собачья смерть (посл. о том, кто, прожив недостойную… … Толковый словарь Ожегова
собака — СОБАКА, и, ж. 1. Ирон. шутл. руг. Ах ты, собака страшная. Собака твое название. 2. Замок. 3. Сосиска, хот дог. Дохлую собаку американскую зажрал (съел), теперь противно, как будто с дохлым негром переспал. 2. ср. уг. «собака» замок, кольцо,… … Словарь русского арго
Собака! — (иноск.) человѣкъ злой, строгій, бранчивый, кусливый (какъ собака) бѣдовый. Ср. «По бородѣ апостолъ, а по зубамъ собака». Ср. Собачій нравъ (иноск.) у того, кто любитъ собачиться, ругательски браниться. Ср. Жена у него изъ русскихъ такая то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
собака — крепкозубая (Сергеев Ценский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. собака О внешнем виде, физическом состоянии, породистости собаки. Беспородная,… … Словарь эпитетов
Собака — ■ Создана для того, чтобы спасать жизнь своему хозяину. ■ Идеальный друг человека, ибо собака преданный его раб … Лексикон прописных истин
собака — СОБАКА, барбос, пес, книжн. цербер, разг. ава, разг. бобик, разг. волкодав, разг. жучка, разг. моська, разг. полкан, разг., пренебр. шавка, разг. шарик, разг. сниж., пренебр. кабыздох и разг. сниж., пренебр. кабысдох, разг. сниж. псина, разг … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
СОБАКА — домашняя, млекопитающее рода волков. Одно из древнейших домашних животных (одомашнена, очевидно, 15 10 тыс. лет назад). Около 400 пород, которые делятся на 4 группы: охотничьи (лайки, сеттеры и др.), служебные (овчарки, эрдельтерьеры и др.),… … Современная энциклопедия
Источник
Как говорит собака по испанский
Как я уже писала в статье про английских животных (как они «разговаривают»), в разных странах люди слышат звуки,издаваемые животными, по-разному. Возьмите лягушку во Франции, и она будет говорить «coa-coa.» Отвезите ее в Корею, и там она скажет «gae-gool-gae-gool.» А Аргентинская лягушка говорит»¡berp!» …
А что же в Испании?
- abeja (bee): bzzz
- búho (owl): uu uu
- burro (donkey): iii-aah
- caballo (horse): jiiiiiii, iiiiou
- cabra (goat): bee bee
- cerdo (pig): oink-oink, oinc-oinc
- cuco (cuckoo): cúcu-cúcu
- cuervo (crow): cruaaac-cruaaac
- gallina (hen): coc co co coc , kara-kara-kara-kara
- gallo (rooster): kikirikí, ki-kiri-ki
- gato (cat): miau
- león (lion): grrrr, grgrgr
- oveja (sheep): bee, mee
- mono (monkey): i-i-i
- paloma (dove): cu-curru-cu-cú
- pato (duck): cuac cuac
- pavo (turkey): gluglú
- perro (dog): guau guau, guau
- pollito (chick): pío pío
- rana (frog): cruá cruá, berp, croac
- tigre (tiger): ggggrrrr, grgrgr
- vaca (cow): mu, muuu
заметьте,что в испанском можно использовать глагол hacer, чтобы преобразовать звук в глагольную форму (на случай,если вы забыли или не знаете,как будет «хрюкать»)
«el cerdo hace oink-oink.» — Свинья делает «хрю-хрю»
Если сравнить в английскими звуками,то испанские больше похожи на наши, русские звуки.
По-моему, это неплохой предлог отменить визовый режим между Испанией и Россией…
Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!
Источник